上海灘的英文
請問上海灘的英文是不是sun hight time呀?
各位
別想的太複雜。
Shanghai Tan上海灘直接音譯即可
因為大陸的地名皆以音譯。
翻成英文了
反而會讓當地人聽的霧煞煞。
當然
The Riverbanks of Shanghai也行
只不過
這是寫給外國人旅遊時參考用的旅遊書裡面才看得到的說法。
補充的是
上海以黃浦江為分界。
在東邊(陸家嘴商業中心延伸區)稱為浦東(Pudong
但離浦東國際機場仍有四、五十分鐘的車程);而西邊則是早期租界商業區
稱為浦西(Puxi)。
如果有不明瞭的
歡迎補充囉。
檢視圖片
參考資料
也在上海住過的我
如果是文字翻譯
上海灘 = Beach of Shanghai 如果是關於電影的可以用 Time in Shanghai.上海是一個地方的名字所以我們不能用sun high。
加油!
!
The Bund.才對上海指的是上海浦西的黃埔江畔
叫「外灘」 (是河畔
不是海灘)。
若要明確指的是上海外灘
可以說The Bund
Shanghai.
上海灘賭聖,新上海灘,上海灘歌詞,上海灘茶餐廳,上海灘港式茶餐廳,劉德華上海灘,上海灘online,上海灘結局,楓之谷上海灘,上海灘賭聖台詞上海灘,sun hight time,陸家嘴商業中心,英文,浦東國際機場,黃浦江,浦東,音譯,Shanghai,上海
英翻中|解釋|祈使句|會話|意思|演說技巧|學英文|專有名詞|提升|翻譯機|中翻英|補習|發音|用語|語法|自我介紹|命令句|詞性|語言學|句子|怎麼學|翻譯|演講稿|片語|怎麼唸|文章|英文諺語|名詞|分詞|口語|單字|動詞|練習|文法|英文寫作|
上海灘參考:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1007122507311如有不適當的文章於本部落格,請留言給我,將移除本文。謝謝!
留言列表